For the past 10 years, we have maintained an average on-timedelivery rate of over 99% and a client-reported satisfaction rate of over 98%. We alway support our clients’ needs and produce the best possible work. These SOPs provide comprehensive instructions related to all systems, interactions, workflow andresources, ensuring standardized, high-level Quality Management in all aspects of our operations. In order to continuously produce the highest quality of work, and to support this process, Burboff has established a comprehensive set of Standard Operating Procedures. Proofreading: As a final check for accuracy and completeness, a linguist fluent in both languages implements our Proofreading Checklist, which entails ensuring that all text has been translated, that all formatting and punctuation is correct, that spelling, grammar, names and numbers are accurate, and that there are no other objective or cosmetic errors or omissions. Translation: After consultation with our Project Manager regarding detailed instructions, schedule and tools to be used (such as Translation Memory databases and/or review of legacy information describing client-specific products and services,) a professional linguist with relevant account experience and subject-matter expertise will be selected from our worldwide network to complete the translation.Įditing: A second subject-matter expert then compares the source text against the translation on a line-by-line basis to ensure that the intended meaning of the source copy has been correctly conveyed, and that the style and tone are appropriate, while also checking thatclient glossaries, Translation Memory databases and other reference materials have been correctly applied. Rigorous recruiting practices, combined with ongoing training and development, result in the highest level of quality and client care.Įvery certified translation is prepared using a time-tested and steadfastly-implemented process, performed by a minimum of threeprofessional linguists per project, per language: Throughout their time here, all team members are subject to a customized, in-house trainingprogram, developed and run by senior staff and designed to facilitate knowledge-sharing related to best practices, industry trends andadvances in tools and technology. Starting with recruitment, we have created proprietary testing designed to assess applicants’ language aptitude as well as subject-matterexpertise, setting the bar high from day one. We build solid relationship with our clients and offer them the highest quality services at the most competitive price. They are responsive, personable, transparent, and can ensure to deliver high-quality translations on time. We have offices in Hong Kong, Guangzhou and New York.Your requests are answered as soon as possible and processed 24 hours a day. Translation Memory (TM) is used to enhance consistency, improve turnaround time and significantly reduce costs. Well-established QA processes ensures quality and deadline are met. For each project, our dedicated linguists who are familiar with in-house terminology, styles and the requirements of specific tasks can adequately support your needs.Įxperienced project managers identify, organize, prioritize and review all aspects of your projects to ensure proper costing, scheduling and respect of client specifications. With our strict hiring process, all our linguists have background knowledge and know the convention and jargon of your industry. Your texts are translated and systematically revised exclusively by professional linguists and native speakers of the target language. In our blog, you can read more about how AD VERBUM uses TMs to help you achieve an edge over your competition.For years, a wide range of clients has relied on our experienced and specialized teams of translators. Since the translation of the original document is stored in the TM, we can use it to pre-translate the updated source document and identify the content that matches the original source and the content that is different and needs to be adjusted or translated. In addition, even if the segment has no match in the TM, the linguist is able to use the Concordance Search feature to locate individual words, terms or expressions that may have been translated already in past projects.įurthermore, using CAT tools and TMs helps us tackle such situations as updates to the source text that the client makes after the translation has been started or finished. These matches allow us to ensure consistency not only with previous translations for the client, but also within the document itself – if there is repeated content within the source document the TM will pick it up and automatically provide the same translation that was used for the original segment. If the content for translation has partial or complete matches with content previously translated for the same customer, the TM will display that as partial (fuzzy) or full (100% or CM) matches from the TM.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |